document. One such example is the Microsoft style guide , which is not only known to translators. Before starting a translation, it is always a good idea to check if a style guide exists, which can save time and energy when editing. Source language and target language Let's first review the basics.
Sometimes, the terms that seem the most andorra b2b leads "obvious" are used well explained to newbies. Don't worry, if you still have trouble with these two terms, everything will be clearer now. READ ALSO How to limit the ecological impact of your translation activity? To put it simply, the source language is the language that is being translated (the language in which the text was originally written) and the target language is the language into which the document is intended to be translated. In a translation from French to English , for example, French represents the source language, and English the target language.
These terms are often used with their English acronyms: SL (source language) and TL (target language). Location Localization goes beyond translation . While translation is defined as converting a written text in one language to another, localization is the adaptation of content by transferring concepts specific to a target audience. Localization adapts a product to a certain country or region in which it will be used and/or sold. It takes into account traditions, beliefs, and customs: in short, the culture as a whole. It applies not only to written words, but to all elements such as colors, layout, numbers, and all the elements that make up the content of a website, an advertisement, or a video game.
wrongly and without necessarily being
-
- Posts: 70
- Joined: Mon Dec 23, 2024 4:03 am