在第一个连接中,名词Diligence前面有形容词:
尽职调查
技术尽职调查
英语中的形容词-名词组合是分开写的,除非它们很清楚并且主要重音在形容词上(例如small talk或small talk、hotdog或hotdog;参见拼写规则的§37(E4) )。
在第二个连接中,尽职调查的内容前面有一个缩写。这导致带有连字符的拼写:
ESG尽职调查
44(1) 条。它指出,出现一组单词的复合 智利电话数据 词用连字符书写(Wasch-Eau-de-Cologne、Favorite Top Ten、CS-Private-Banking)。
如果将这两个连接放在一起,根据拼写规则第 98 条(很可能......),您会得到以下拼写:
ESG 和技术尽职调查
= ESG 尽职调查和技术尽职调查
我认为没有任何拼写是真正令人满意的。当英语技术术语在德语文本中积累时,这种情况更常见。
此致
博士。波普
PS:对于那些像我一样不太熟悉这些技术术语的人:
尽职调查=公司的潜在买家对公司进行的仔细审查
ESG = Environmental, Social and Corporate Governance = 环境、社会和政府、官方或公司治理;看这里。
但我怀疑这是否真的能让我们外行更加清晰。
发表于2024 年 2 月 20 日类别拼写标签连字符、补充破折号、外来词、分开/在一起2 条评论关于高级尽职调查和拼写
无车生活,无车生活,无车生活
问