Which pages on your English website are relevant to Chinese readers?

Description of your first forum.
Post Reply
yamim222
Posts: 32
Joined: Sun Dec 22, 2024 4:25 am

Which pages on your English website are relevant to Chinese readers?

Post by yamim222 »

To come up with ideas, try asking yourself some of these questions:



What questions do Chinese customers often ask you?

Do your Chinese competitors offer additional information that you are missing?

Imagine you are the future Chinese customer—what else would you want to know?

The Keywords
Once you have your list, take a moment to list which germany phone number list keywords will be important for SEO purposes.

If you don’t know how to start, I recommend you put yourself in the shoes of the future customer and write down descriptive phrases with six or more Chinese characters.

Image

These keywords should be used in the titles, headers, and body content of the pages you create.

To Translate or Create? (Source Material)
When transcreating, some of the content you create will be translated directly from English-language source materials, while other content may be written uniquely for the Chinese market.

It’s important to plan this ahead of time because you might need to gather content from multiple sources, set up meetings with people who can provide the necessary insights, etc.

But which content should be translated, and which should be written from scratch?

For the homepage and key landing pages, we usually write it anew. That’s because those are key pages for persuading users to move on to the next step.

The process we use is more akin to copywriting than translation. We’ll make sure to have a thorough understanding of the businesses’ customers and positioning, then we’ll develop a few ideas and come up with the copy. This is not a mechanical process.

For many pages, we’ll often translate the content but only use minor modifications.

Regardless of whether a page is rewritten, translated (or something in between), the content should be checked at least twice. We usually do it like this:

The translator/writer creates the first draft.

A second person on our team edits it.

A third person on the client’s side reviews it as well.

TRANSCREATION IS AN ONGOING PROCESS
Post Reply