AmazonEnglish to French translation of Amazon
Posted: Sat Feb 08, 2025 7:00 am
The second point of divergence concerns the translation of matured ignorance. Deepl's translation uses the expression ‘ignorance mûrie’, which captures the idea that arrogance is an advanced or developed stage of ignorance. A human translation would be fruit de l’ignorance, which suggests that arrogance stems from ignorance, a more common formulation.
The third point of divergence is in the translation of the aim of the big lie. Deepl's translation translates le but du grand mensonge (‘the aim of the big lie’), which is correct and faithful to the original meaning. A human translation would render the idea of l'objectif du grand mensonge n'est pas son acceptation par tous, emphasizing that the aim of the lie is not to be universally accepted. ”
-Morel
What our translators say about Amazon for English to czech republic mobile database French…
“Amazon translation is more acceptable. This following rendering is exact: et c'est exactement ce qu'il en est parce que nous l'avons fait consciemment ou inconsciemment (which is exactly the way it is because consciously or unconsciously we have made it so).”
-Gilbert
“Among the online translation tools under consideration, this one is the best. Of course, not all sentences are correct, but it's as close as you can get to a human translation, with a more judicious choice of words. It seems to be using advanced machine learning models to improve the accuracy and fluency of translations. The result is sentences that are generally faithful to the original, well-structured and natural. When we speak truth to power would be translated by a human as lorsque nous disons la vérité sans crainte ou réticence en présence de personnes puissantes ou des autorités’, while in the Amazon translation it is translated as lorsque nous disons la vérité au pouvoir. The human translation takes into account the idea of speaking without fear or reluctance, while the Amazon translation does not.
The third point of divergence is in the translation of the aim of the big lie. Deepl's translation translates le but du grand mensonge (‘the aim of the big lie’), which is correct and faithful to the original meaning. A human translation would render the idea of l'objectif du grand mensonge n'est pas son acceptation par tous, emphasizing that the aim of the lie is not to be universally accepted. ”
-Morel
What our translators say about Amazon for English to czech republic mobile database French…
“Amazon translation is more acceptable. This following rendering is exact: et c'est exactement ce qu'il en est parce que nous l'avons fait consciemment ou inconsciemment (which is exactly the way it is because consciously or unconsciously we have made it so).”
-Gilbert
“Among the online translation tools under consideration, this one is the best. Of course, not all sentences are correct, but it's as close as you can get to a human translation, with a more judicious choice of words. It seems to be using advanced machine learning models to improve the accuracy and fluency of translations. The result is sentences that are generally faithful to the original, well-structured and natural. When we speak truth to power would be translated by a human as lorsque nous disons la vérité sans crainte ou réticence en présence de personnes puissantes ou des autorités’, while in the Amazon translation it is translated as lorsque nous disons la vérité au pouvoir. The human translation takes into account the idea of speaking without fear or reluctance, while the Amazon translation does not.