内容和/或网站的部分翻译

Description of your first forum.
Post Reply
sharminsumu86
Posts: 47
Joined: Sat Dec 21, 2024 3:16 am

内容和/或网站的部分翻译

Post by sharminsumu86 »

错误#4:仅以一种语言(即您的本土市场语言)显示主页
直接接触可以代表您受众的很大一部分,特别是当您通过传统媒体(广播、电视、平面媒体)或街头营销活动开展沟通活动时。如果您使用单独的域名,则引用正确的网站应该没有问题:“在 Amazon.fr 上找到我们”。另一方面,对于子域名和目录,您将无法以这样的消息结束广告或广播节目:“在 Microsoft.com/fr-fr/ 上找到我们! ”

因此,您需要确保用户将被引导至与其国家/地区相对应的内容。那么您有两个选择,都是有效的。

微软选择自动重定向到相应的本地版本。如果您在浏览器的地址栏中输入microsoft.com,您将自动重定向到microsoft.com/fr-fr/。选择自动重定向可能更加人性化,可以节省访问者的额外点击次数,甚至节省几秒钟搜索包含许多条目的列表的时间。

宜家则决定创建一个主页,列出所有可用的本地、区域和语言版本。选择列巴基斯坦电子邮件清单出不同版本的主页可以更轻松地将主页获得的受欢迎程度重新分配到所有可用版本。另一方面,您在导航路径中添加了额外的步骤,这并不是最佳的。


如果您输入 Ikea.com,您会看到一个列出所有本地版本的静态页面。
错误#5:
进入国外市场,尤其是使用另一种语言的市场,要求很高,您必须提供与您的主要市场相当的服务质量。因此,完全禁止在页面和站点级别进行部分翻译。
Post Reply